ポチのクレヤン編集長日記:ポチことツルシカズヒコが書く身辺雑記

野上彌生子の名訳


itounoe_banner
「伊藤野枝 1895-1923」連載中 ↑クリックすると目次です。
文:ツルシカズヒコ 絵:ワタナベ・コウ

FB「裁縫する女」と近代日本

『ふもれすく』年譜〈伊藤野枝・辻潤・大杉栄に関する年譜〉制作中。

伊藤野枝年譜制作中です。

ワタナベ・コウのソーイング漫画連載中 ↓クリックで読めます。
nekonomariko_banner

ハッピーコーイング設立
7周年記念セール中です!

クレヤン本誌12冊セット 10,000円

クレヤン増刊7冊セット 4,500円

ワタナベ・コウの洋服型紙
14セット 9,800円

★クレヤン本誌/
枡野浩一セット 4,000円

「伊藤野枝 1895-1923」
第54回「霊魂」をアップ。

木村荘太の手紙の中に
ソフィア・コワレフスカヤ
自伝からの英語の引用がありますね。

ドストエフスキーがソフィアの姉、
アンナ(作家)に愛を告白した
ときの言葉です。
正確に言えば、その英訳です。

Anna Ivanovna,
don’t you understand that
I loved you
from the first moment I saw you,
nay, before I saw you,
when I read your letters?

I love you not as a friend-no,
passionately, with all my heart

これを野上彌生子は、
こう訳したそうです。

〈アンナさん、
あなたは私が初めてあなたを
見た瞬間からあなたを愛したのが
分からないんですか。
否や、まだ逢はないうち、
あなたの手紙を見た時から
愛したのです。

私はあなたを愛します。
友達としてじゃありません。
ーー決してそうじゃない。
烈しく、私の胸一杯で愛するのです。〉
(『ソーニャ・コヴァレフスカヤ―
自伝と追想』岩波文庫)

うまい翻訳ですね。

nay」は古語で「否」の意味。
勉強になりました。



10/21に開催された、
ワタナベ・コウの和光大学での講演
「裁縫する女」のジェンダー・ポリティクス
無事終了しました。

20141021_ph02

講演内容のpdfファイルです↓
「裁縫する女」のジェンダー・ポリティクス

●ハッピーコーイングからLINEスタンプ発売中!
バナーをクリックすると
40セットのスタンプを見ることができます。

banner01_300px

banner02_300px

iPhoneでのLINEスタンプの買い方はこちらで!

★ツルシカズヒコとワタナベ・コウの最新著作

★ツルシカズヒコTwitter



★Twitter
ワタナベ・コウ
クレヤン編集部

★Facebook
ツルシカズヒコ ワタナベ・コウ
クレヤン編集部
節電女子 裁縫女子宣言!

★クレヤン放送局
http://bit.ly/f5S1Qz

★Profile
ツルシカズヒコ ワタナベ・コウ