ポチのクレヤン編集長日記:ポチことツルシカズヒコが書く身辺雑記
野上彌生子の名訳
★「伊藤野枝 1895-1923」連載中 ↑クリックすると目次です。
文:ツルシカズヒコ 絵:ワタナベ・コウ
★『ふもれすく』年譜〈伊藤野枝・辻潤・大杉栄に関する年譜〉制作中。
★伊藤野枝年譜制作中です。
ハッピーコーイング設立
7周年記念セール中です!
★クレヤン本誌12冊セット 10,000円
★クレヤン増刊7冊セット 4,500円
★ワタナベ・コウの洋服型紙
14セット 9,800円
★クレヤン本誌/
枡野浩一セット 4,000円
「伊藤野枝 1895-1923」
第54回「霊魂」をアップ。
木村荘太の手紙の中に
ソフィア・コワレフスカヤの
自伝からの英語の引用がありますね。
ドストエフスキーがソフィアの姉、
アンナ(作家)に愛を告白した
ときの言葉です。
正確に言えば、その英訳です。
Anna Ivanovna,
don’t you understand that
I loved you
from the first moment I saw you,
nay, before I saw you,
when I read your letters?
I love you not as a friend-no,
passionately, with all my heart
これを野上彌生子は、
こう訳したそうです。
〈アンナさん、
あなたは私が初めてあなたを
見た瞬間からあなたを愛したのが
分からないんですか。
否や、まだ逢はないうち、
あなたの手紙を見た時から
愛したのです。
私はあなたを愛します。
友達としてじゃありません。
ーー決してそうじゃない。
烈しく、私の胸一杯で愛するのです。〉
(『ソーニャ・コヴァレフスカヤ―
自伝と追想』岩波文庫)
うまい翻訳ですね。
「nay」は古語で「否」の意味。
勉強になりました。